韓語(yǔ)我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法其實(shí)對于韓語(yǔ)的翻譯是很有必要的。韓語(yǔ)中也是有很多的俗語(yǔ),但是我們在中文翻譯韓語(yǔ)的時(shí)候要站在韓國人的角度去考慮,不要把中文的思想你帶去韓國人的思想,這樣翻譯出來(lái)的中文肯定是有錯誤的。
⑴ 韓語(yǔ)中有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是可以找到與漢語(yǔ)相對應的對象,把它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要對應轉換就可以了。?
⑵ 采用增補轉換法補充一些單詞或短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,可更加準確地表達原文意思。
⑶ 將不符合漢語(yǔ)習慣的部分省略也是翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個(gè)方面。
⑷ 韓國語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,表達習慣不同。根據聽(tīng)者或讀者的需求以及譯文的表達習慣,把原文語(yǔ)序進(jìn)行必要的調整,即移位轉換技巧。
⑸ 韓語(yǔ)相對于漢語(yǔ),其定語(yǔ)通常較長(cháng),翻譯時(shí)可以把一個(gè)長(cháng)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長(cháng)句子,也就是我們通常說(shuō)的分合轉換技巧。
⑹ 由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會(huì )有只屬于自己的特殊語(yǔ)匯,這種語(yǔ)匯的轉換,既找不到相對應的內容,又無(wú)法還原,這時(shí)中文翻譯韓語(yǔ)可以使用假借方法,也就是用與所需內容相近或者相似的語(yǔ)句。
⑺ 為了表達和修飾的需要,或者是表達習慣的不同,可采取逆向轉換的方法進(jìn)行翻譯。比如原文是否定句,但是因為表達的需要翻譯成為肯定句。
⑻ 為更好更明確的表達原文的意思,可以把句子的成分相互轉換。如有時(shí)候可以把漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)翻譯時(shí)改成韓語(yǔ)中的主語(yǔ)。
陪同翻譯的類(lèi)型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們去各地采購,當然也可以是陪中國商人或政要外出,甚至是在一些活動(dòng)上陪著(zhù)外賓或同胞在他們身邊“打轉”幫他們翻譯等。那么如何在展會(huì )期間給老外做好陪同翻譯?
1切忌不懂裝懂
以前剛出道時(shí)給外商做陪同,不能仗著(zhù)自己過(guò)人的演技,經(jīng)常不懂裝懂。遇到一個(gè)生詞,明明不會(huì ),還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時(shí)能忽悠過(guò)去,有時(shí)會(huì )被當場(chǎng)揭穿,現在回頭發(fā)現當年這種行為實(shí)在是年輕不懂事。
2切忌對雇主唯命是從
不管是做什么類(lèi)型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。很多人給外商做翻譯時(shí)都容易犯一個(gè)毛病——太聽(tīng)話(huà)。這點(diǎn)從某種程度上來(lái)說(shuō)是一種盡職的表現,但切忌過(guò)分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是啥事都得按對方說(shuō)的去做,譯員該有譯員的原則——比如正常情況下陪同逛展,一般展會(huì )結束譯員理應可以結束一天的工作。
建議在正式接下這個(gè)工作前,雙方都要工作時(shí)長(cháng)及工作內容上達成一致,不要隨意口頭答應。一旦到了協(xié)定好的下班時(shí)間,你就有理由結束工作,若對方要你繼續工作,你可以要求對方付加班費用。
3不懂為自己的薪酬“維權”
現在翻譯人才市場(chǎng)的秩序還是比較“混亂”的?;旧虾苌儆腥藭?huì )在接翻譯工作時(shí)簽協(xié)議,大部分都還是口頭承諾,一般情況下談妥了薪資及工作內容和時(shí)間就立馬上崗。這也為一些潛在的利益風(fēng)險埋下伏筆。
4切忌不帶“干糧”
給外商當陪同時(shí)還要適應他們的餐飲習慣及進(jìn)餐時(shí)間。因為很多老外來(lái)到中國,有些由于時(shí)差原因,或者原來(lái)生活作息習慣的原因,一般沒(méi)太緊要的事情是不會(huì )起得太早的,而且他們午飯也經(jīng)常不按中國人的飯點(diǎn)來(lái)吃;或是有些老外的口味比較特別,像有些印度商人喜歡吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在給他們做陪同時(shí),建議帶上一些高熱量又方便攜帶的零食在身上,如士力架或小面包等,要是暈倒在半路上就不好啦。
5切忌不懂得保護自己
一方面是學(xué)外語(yǔ)的本來(lái)就以女生居多,一方面來(lái)是外商以男性為多。而男性外商一般會(huì )更傾向于找女性的陪同翻譯,畢竟“男女搭配干活不累”嘛。但大家都知道中西方在某些事情上的觀(guān)念不同,很多女同學(xué)反映有過(guò)在陪同翻譯的過(guò)程中被老外“騷擾”的經(jīng)歷,甚至有的老外連男同學(xué)也不放過(guò)。
輕則語(yǔ)言騷擾,重則身體接觸。所以不得不提醒廣大準備或已經(jīng)在從事陪同翻譯工作的少男少女多留個(gè)心眼,把握好分寸,晚上盡量少與老外單獨出門(mén),如果推脫不了可以帶上朋友一塊去。
6切忌穿著(zhù)不當
正常情況下穿著(zhù)不宜過(guò)于暴露,但具體穿什么還要看場(chǎng)合。如果是陪對方去逛展或參加會(huì )議,那一般需要正式一點(diǎn)的裝扮;如果是外出采購或游覽市區,那一般休閑的著(zhù)裝即可。女生千萬(wàn)別到哪都穿正裝高根鞋,不然苦的是自己。中規中矩的服飾不見(jiàn)得適合任何場(chǎng)合,但一般也不會(huì )錯得太多。請自動(dòng)重復三遍“舒服的鞋子很重要”!
7切忌不懂角色轉換
像上面所提到,由于不少老外常去的地方,那里的中國同胞多多少少都會(huì )些英語(yǔ)(哪怕說(shuō)得很燦,但還是能達到溝通的效果)。所以有時(shí)候會(huì )讓陪同翻譯覺(jué)得自己的存在感極低,但這時(shí)也不用灰心,注意此時(shí)要對自己的角色做出靈活的調整。
8切忌沒(méi)做好準備
工作前的準備工作除了對相關(guān)領(lǐng)域詞匯的復習、必要的外貿知識了解之外,還要對外商所來(lái)自的國家或城市做一番“調查”。提前了解對方國家的文化、禁忌、飲食習慣甚至是對方國家的旅游勝地等,一來(lái)會(huì )有助于你們在相處時(shí)有更多的話(huà)題,二來(lái)是會(huì )讓你對他們在某些事情上所抱有的態(tài)度表示理解。所以做好準備工作也是十分關(guān)鍵的。(重點(diǎn)是搞清楚對方的飲食口味后可以推薦一些不錯的餐廳讓他們帶上你一起去試……)
大家都知道日語(yǔ)是在各方面都比較嚴謹的民族,要注意的區塊也相對較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧,就拿中日翻譯來(lái)說(shuō),雖然日語(yǔ)和中文有著(zhù)密不可分的聯(lián)系,但是在實(shí)際表達習慣上還是有不少區別的,主要表現在以下幾點(diǎn):
01|句子的結構不一樣
在漢語(yǔ)中動(dòng)詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書(shū)”,“讀”是動(dòng)詞,“書(shū)”是名詞,而在日語(yǔ)中,我們看到它會(huì )被寫(xiě)作「本を読む.読書(shū)をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后。所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們要優(yōu)先理解日語(yǔ)的語(yǔ)言結構,這也是我們進(jìn)行翻譯最基礎的部分。
02|標點(diǎn)符號的使用
學(xué)過(guò)日文就會(huì )發(fā)現,日語(yǔ)中的標點(diǎn)符號其實(shí)并不算多,也有和中文類(lèi)似的標點(diǎn),但每個(gè)標點(diǎn)符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問(wèn)句,僅在句末使用終助詞「か」來(lái)表達疑問(wèn),并不會(huì )給句子加上問(wèn)號,還有在日語(yǔ)中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進(jìn)行日文翻譯時(shí),一定要注意整篇段落和助動(dòng)詞的使用等情況,來(lái)確定標點(diǎn)符號的用法。
03|要了解特定日語(yǔ)的譯法
在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有的詞匯必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會(huì ),才能夠準確地理解日語(yǔ)原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。
04|漢字用法的不同
大家都知道日本受到股中國文化的影響,它的官方語(yǔ)言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實(shí)并不一致,這些都是值得我們注意的。
因此在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問(wèn)、查詢(xún)相關(guān)資料;在翻譯結束后,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。不過(guò)想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。
如何成為一名西班牙語(yǔ)翻譯
Cómo ser un buen intérprete/traductor de espa?ol
Si hablas espa?ol o otros idiomas de manera fluida, puedes usarlo para convertirte en un intérprete o un traductor. Entonces ?cuáles son los pasos a seguir para ser un traductor/intérprete cualificado?
如果你已經(jīng)能流利得說(shuō)西班牙語(yǔ)和其他語(yǔ)言,就可以利用語(yǔ)言?xún)?yōu)勢成為一名譯員。那么,一名合格的翻譯工作者需要做到那幾點(diǎn)?
Paso 1 第一步
Familiarízate con la cultura en la que se origina el idioma que estás interpretando. Esto te ayudará a entender mejor a la persona que interpretas para poder hacer sus palabras y significados más claros.
熟悉語(yǔ)言代表的文化,只有這樣才能更清楚地把說(shuō)話(huà)人的意思翻譯出來(lái)。
Paso 2 第二步
Estudia vocabulario de ambos idiomas consistentemente. Esto es especialmente importante al traducir documentos.
不斷學(xué)習積累兩種語(yǔ)言的詞匯。這一點(diǎn)對于筆譯尤其重要。
Paso 3 第三步
Toma notas y estudia la materia que deberás traducir o interpretar. Por ejemplo, si tu trabajo es interpretar una conferencia sobre enfermedades cardíacas, será útil obtener una copia de la agenda para que puedas buscar cualquier palabra o conceptos con los que no estás familiarizado.
提前學(xué)習需要翻譯的領(lǐng)域并做筆記。舉個(gè)例子,如果接到一場(chǎng)關(guān)于心臟病的會(huì )議口譯,最好提前查找并掌握相關(guān)術(shù)語(yǔ)。
Paso 4 第四步
Practica habilidades de buena comunicación y servicio al cliente. Tu objetivo es hacer que ambas partes se sientan cómodas entre sí mientras las ayudas a expresar sus necesidades y deseos. Un intérprete también tiene que ser capaz de sentirse cómodo en muchos ambientes.?
培養社交技能。你的目標是讓語(yǔ)言不通的雙方能夠在你的幫助下沒(méi)有拘束地表達需求。譯員自己也要具備在雙方面前收放自如的能力。
Paso 5 第五步
Obtén una certificación, que demuestra que has alcanzado competencia. Por ejemplo, te puedes apuntar a los exámenes de CATTI.
取得能夠證明自身實(shí)力的相關(guān)證書(shū)。比如,參加CATTI翻譯資格證考試。
如何成為一名優(yōu)秀的譯員?
1.Read extensively, especially in your non-native language(s)
廣泛閱讀,尤其是非母語(yǔ)內容
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天閱讀高質(zhì)量報紙(例如:《紐約時(shí)報》、《華爾街日報》)且至少堅持一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
逐頁(yè)閱讀高質(zhì)量新聞雜志(例如:《經(jīng)濟學(xué)人》)
Read your favorite topics in your non-native language(s).
閱讀感興趣的非母語(yǔ)內容
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
閱讀能夠擴展視野的優(yōu)秀作品
2. 2.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages
觀(guān)看多語(yǔ)時(shí)事新聞、收聽(tīng)多語(yǔ)新聞廣播和音頻節目
Don’t just listen to news stories; analyze them.
光聽(tīng)新聞故事是不夠的,要學(xué)會(huì )分析。
Keep abreast of current events and issues.
跟上當前形勢,及時(shí)了解信息。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
錄制新聞節目和訪(fǎng)談內容以便重復收聽(tīng)。
3.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order)
依次強化自己在經(jīng)濟、歷史、法律、國際政治、科學(xué)概念和原理方面的知識
Take college-level courses, review high school texts, etc.
學(xué)習大學(xué)階段課程,回顧中學(xué)課本等。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
強化某個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(最好選擇技術(shù)領(lǐng)域,如計算機方面)。
4.Live in a country where your non-native language is spoken
在非母語(yǔ)國家生活
A stay of at least six months to a year is recommended.
建議至少生活半年到一年時(shí)間。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
與當地人生活在一起或者經(jīng)常與當地人交流。
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
學(xué)習用當地語(yǔ)言講授的課程(例如宏觀(guān)經(jīng)濟、政治科學(xué)),不要只學(xué)習語(yǔ)言類(lèi)課程。
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在一家對當地語(yǔ)言能力水平要求很高的單位工作。
5.Fine-tune your writing and research skills
提高寫(xiě)作技能和研究水平
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
學(xué)習有挑戰的寫(xiě)作課程(如新聞寫(xiě)作、技術(shù)寫(xiě)作課程,而非創(chuàng )意寫(xiě)作課程),從而學(xué)會(huì )新聞?dòng)谜Z(yǔ)、法律用語(yǔ),甚至說(shuō)官話(huà)等。
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
手抄非母語(yǔ)課本和期刊中的內容。
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
遇到不熟悉的或有難度的語(yǔ)法點(diǎn)要做筆記,并且要努力掌握。
Practice proofreading.
進(jìn)行校對練習。
如何做好外貿英語(yǔ)翻譯?
1.把握適合的語(yǔ)場(chǎng)
語(yǔ)場(chǎng), 即話(huà)語(yǔ)范圍, 是指在交際過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的事, 以及參與者所從事的活動(dòng), 其中語(yǔ)言活動(dòng)是重要組成部分。外貿英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)既包括外貿工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng), 又包括他們用以表達進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語(yǔ)言。在外貿活動(dòng)中, 為了達到有效交際, 主要語(yǔ)言活動(dòng)必須緊緊圍繞著(zhù)貿易活動(dòng)這個(gè)話(huà)題進(jìn)行, 貿易工作者必須使用能夠有效表達這個(gè)話(huà)題的語(yǔ)言項目, 如貿易術(shù)語(yǔ)、貿易習慣用語(yǔ)、固定語(yǔ)法和語(yǔ)篇格式( 例如國際貿易定價(jià)單、合同) 等。也就是說(shuō), 外貿英語(yǔ)的語(yǔ)域在很大程度上是由語(yǔ)場(chǎng)來(lái)決定的。在國際貿易的悠久歷史中, 其詞匯、語(yǔ)法結構、習慣用語(yǔ)等已經(jīng)形成了許多固定表達方式, 而這些表達方式大多數是由語(yǔ)場(chǎng)決定的。在外貿英語(yǔ)翻譯時(shí), 譯者必須使用表達國際貿易語(yǔ)言意義的詞匯和習慣用語(yǔ),也應當符合外貿英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)義。?
2.了解不同的文化
翻譯意味著(zhù)傳達信息。其準確性依賴(lài)于很多因素: 文章本身的可信度、文章類(lèi)型、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。而在實(shí)際翻譯過(guò)程中, 譯者要了解原文讀者對文章的理解如何以及譯文讀者的反應如何是很困難的, 也就是說(shuō)如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn), 那么他就很難達到對等翻譯的目的。中國人和西方人在觀(guān)察和思維上都存在著(zhù)差異, 因而對同一種東西及其特征和屬性有著(zhù)不同的概念和表達方式, 翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式, 越過(guò)英漢表達形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。
例如: We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.對于貴公司7 月4 日寄來(lái)的樣品我們非常有興趣?,F決定試定300 箱紅茶和400 箱赤砂糖。惟請規范法保證能在7 月底之前及時(shí)交貨。?
在這一例中如果將black tea 譯成“黑茶”,goldensugar 譯成“金色糖”的話(huà), 會(huì )令人難以理解, 而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣。?
3.密切注意詞匯慣用法和搭配
熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì )對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類(lèi)推,從而提高翻譯的質(zhì)量。若不知redtape 常用來(lái)表示“繁文縟節”的話(huà),就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿英語(yǔ)中to draw adraft 也可能被想當然地譯為“提取一張匯票”,因為draw 一詞在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。
請看例句: The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.
此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開(kāi)立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來(lái)表達。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開(kāi)立了一張金額為5 800 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運單據”。再如,in favor of 和in the red 在外貿英語(yǔ)中也有其習慣用法和意義,翻譯時(shí)要引起注意。例(10) 中的in favor of 根據上下文應譯為“以某某為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利于”。
英語(yǔ)翻譯有哪些翻譯技巧呢?
一、增譯法
指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結構來(lái)翻譯以外,一般都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據情況適當地刪減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
?、?、What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
?、?、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現代化實(shí)現該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
?、?、Indeed, the reverse is true.
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
?、?、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
?、?、只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
?、?、這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
?、?、在人權領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
?、?、三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
?、?、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
?、?、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
?、?、中國政府歷來(lái)重視環(huán)境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
?、?、我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動(dòng)詞)
?、?、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì )大大地損壞視力。(名詞轉動(dòng)詞)
?、?、由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉名詞)
?、?、I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉動(dòng)詞)
?、?、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開(kāi)放政策受到了全中國人民的擁護。(動(dòng)詞轉名詞)
?、?、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)
?、?、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
?、?、時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
?、?、學(xué)生們都應該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
四、拆句法和合并法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(cháng)而復雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(cháng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強調意合,結構較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強調形合,結構較嚴密,因此長(cháng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨立結構等把漢語(yǔ)短句連成長(cháng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長(cháng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應現代漢語(yǔ)長(cháng)短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:
?、?、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
?、?、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
?、?、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
?、?、中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
?、?、在美國,人人都能買(mǎi)到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
?、?、你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
?、?、他突然想到了一個(gè)新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
?、?、他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
?、?、無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
?、?、Please withholdthe document for the time being.
請暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)
請暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
六、倒置法
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:
?、?、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時(shí)此刻,通過(guò)現代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)
?、?、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
?、?、改革開(kāi)放以來(lái),中國發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(cháng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(cháng),否則會(huì )形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。如:
?、?、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來(lái)自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
?、?、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。
如:如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì )像夫人說(shuō)的"帶來(lái)災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個(gè)災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習慣,在捋清英語(yǔ)長(cháng)句的結構、弄懂英語(yǔ)原意的基礎上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著(zhù)眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時(shí)使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
翻譯是一項技術(shù)活,英語(yǔ)好的人不見(jiàn)得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復操練,只有練習才能發(fā)現自己的問(wèn)題,在操練中也可以學(xué)習借鑒一些翻譯技巧,能對一些長(cháng)難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會(huì )是循序漸進(jìn)在不斷練習過(guò)程中提高的。
翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達習慣不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達習慣。
一、增譯主語(yǔ)
由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì )為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個(gè)詞會(huì )用上好幾遍;英語(yǔ)中的復數名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。
The intimacy between them can be seen easily.
他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來(lái)。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒(méi)有給出我們滿(mǎn)意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問(wèn)題,提出了種種解決方案。
二、增譯謂語(yǔ)
英語(yǔ)中出現兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì )省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門(mén),下周去深圳。
Technology of behavior
研究行為的科學(xué)技術(shù);
impulse for unification
追求統一的沖動(dòng)。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會(huì )后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話(huà)。
三、時(shí)間狀語(yǔ)
1. 時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。
2.有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì )附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
We cann’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動(dòng)。
四、原因狀語(yǔ)
1. 英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調整語(yǔ)序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對應了漢語(yǔ)中的結構“之所以……是因為”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐之所以有價(jià)值,因為它是對理論的檢驗。
五、目的狀語(yǔ)
1. 總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。
2. 目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。
一、 動(dòng)賓連接原則
在英譯漢時(shí),有許多翻譯錯誤來(lái)源于動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯不當。許多人在翻譯時(shí)常常按照原文的順序——從左到右來(lái)確定動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯,即先確定動(dòng)詞的含義和翻譯,再確定賓語(yǔ)的含義和翻譯。但事實(shí)上,這種譯法很容易造成譯文的動(dòng)賓短語(yǔ)搭配不當。我們來(lái)看一個(gè)例句:
1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.
我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅持不懈地致力于建立一個(gè)公開(kāi)的溝通系統,確保信息客觀(guān)真實(shí)。
解析:在這個(gè)例句中,“avoid”和“traps”構成了一組動(dòng)賓短語(yǔ),很多考生將“avoid”翻譯成“避免”,將“traps”翻譯成“陷阱”,這樣譯文就變成了“避免陷阱”,這顯然不符合漢語(yǔ)習慣。那我們該如何翻譯這個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)呢?可以試著(zhù)先確定賓語(yǔ)“traps”的含義,然后根據原文意思選擇合適的動(dòng)詞與之搭配??忌绻麑①e語(yǔ)“traps”譯為“陷阱”,可以把動(dòng)詞“avoid”譯為“繞開(kāi)”;如果將賓語(yǔ)“traps”譯成“禁錮”,動(dòng)詞“avoid”可以譯為“打破”或“沖破”。
由此可知,在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)時(shí),考生應該首先根據上下文確定賓語(yǔ)的含義,然后再根據原文的意思選擇適當的動(dòng)詞與之搭配——這就是筆者總結的“動(dòng)賓連接原則”。為了讓大家更深刻地理解這一原則,下面再舉一例:
2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.
市場(chǎng)和新技術(shù)的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數問(wèn)題。
解析:這個(gè)例句中的“address”和“ills”構成動(dòng)賓短語(yǔ)。首先,我們來(lái)確定賓語(yǔ)“ills”的含義:它表示“煩惱,不幸”,此處可譯為“問(wèn)題”。然后,我們再來(lái)翻譯動(dòng)詞“address”:“address”有“對付,處理”的含義,為了與賓語(yǔ)“問(wèn)題”搭配得當,可將“address”譯為“解決”。試想一下,如果我們首先去確定動(dòng)詞“address”的含義,其難度可想而知,因為“address”的含義很多,而且其作“對付,處理”解的用法在平時(shí)的學(xué)習中又比較少見(jiàn)。
簡(jiǎn)而言之,“先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)”是動(dòng)賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過(guò)程中,每當翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)時(shí),我們都應該首先考慮賓語(yǔ)的譯法,然后再確定動(dòng)詞的使用。
二、換序原則
在英譯漢的過(guò)程中遇到賓語(yǔ)特別長(cháng)的句子時(shí),很多人往往容易根據習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系,結果導致中文譯文的賓語(yǔ)過(guò)長(cháng),整個(gè)句子顯得頭輕腳重,不符合漢語(yǔ)習慣。要解決這個(gè)問(wèn)題,大家可以采取換序原則:先把賓語(yǔ)譯出,然后再譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)。請看下面兩個(gè)例句:
3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,經(jīng)濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此作出反應?
解析:這句話(huà)的謂語(yǔ)是“react to”,表示“對……作出反應”的意思。它所接的賓語(yǔ)“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長(cháng),若按英文語(yǔ)序直接翻譯,勢必會(huì )使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進(jìn)行換序:先將賓語(yǔ)譯出,然后再對主語(yǔ)和謂語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生的存在、大學(xué)的資金償還能力,這些都依靠項目預算。
解析:此題中的謂語(yǔ)是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語(yǔ)“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長(cháng),故先將賓語(yǔ)譯出,然后再譯出主語(yǔ)和謂語(yǔ),這樣才能使句子結構更加清晰。
在英語(yǔ)中還有一類(lèi)句子通常也是用換序的方式來(lái)翻譯,那就是無(wú)生命主語(yǔ)句。無(wú)生命主語(yǔ)句的主要特征是:主語(yǔ)是動(dòng)作的執行者,且主語(yǔ)表示的是無(wú)生命的事物。對于這類(lèi)句子,最常見(jiàn)的譯法是將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換翻譯,使得譯文符合中文習慣。請看下面一個(gè)例句:
5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時(shí)隨地受到各方面的關(guān)懷和照顧。
解析:這個(gè)例句的主語(yǔ)是“care and kindness”,它是動(dòng)作“surrounded”的執行者,但由于它表示的是無(wú)生命的概念,若按英文的“主—謂—賓”語(yǔ)序翻譯成中文,勢必會(huì )講不通。所以,在翻譯該句時(shí),應該將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換翻譯。
此類(lèi)句子很多,下面再舉幾個(gè)例子,供大家仔細體會(huì )。
6. Alarm began to take entire possession of him.
他開(kāi)始變得驚恐萬(wàn)狀。
7. Later success favored me.
后來(lái)我就一帆風(fēng)順了。
8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.
那一刻我失去了勇氣,也說(shuō)不出話(huà)來(lái)了。