譯后編輯涉及改進(jìn)由機器系統翻譯的譯文,也稱(chēng)為原始譯文。譯后編輯人員的任務(wù)是將機器翻譯的文本進(jìn)行必要的修改以保證譯文符合預期質(zhì)量。這是譯后編輯成功的關(guān)鍵:只做必要的修正,盡量避免偏好性修改。
過(guò)譯后編輯,獲得與人工翻譯水平相當的譯文翻譯,目標是語(yǔ)法和標點(diǎn)正確、譯文準確、易于理解、風(fēng)格一致,重點(diǎn)是語(yǔ)法、標點(diǎn)、拼寫(xiě)正確、譯文和術(shù)語(yǔ)準確、修改文化差異的譯文、譯文風(fēng)格一致,符合客戶(hù)的要求。
過(guò)譯后編輯,獲得一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的文本,無(wú)需達到與人工翻譯相當的水平??焖僮g后編輯盡量多的采用機器翻譯的原始輸出,重點(diǎn)是修改錯譯、文化差異的內容、重新組織句式結構、不修改譯文風(fēng)格。
我們將在機器翻譯結果上,對譯文進(jìn)行人工編輯和審校潤色,并對整個(gè)翻譯流程進(jìn)行嚴格監控,對參與項目的工作人員有嚴格選用和考核標準,確保翻譯質(zhì)量。
客戶(hù)在線(xiàn)提交訂單信息
使用機器翻譯進(jìn)行初譯,保證機器翻譯質(zhì)量
1. 匯聚22年翻譯經(jīng)驗,累積翻譯量500億字以上
2. 采用質(zhì)量評級體系(國內首家)質(zhì)量要求高于國家標準
3. 建立譯審團隊的考核機制及質(zhì)檢中心,保證翻譯質(zhì)量
4. 采用碎片處理稿件按段落對應專(zhuān)業(yè)分配稿件,更保密
5. 為客戶(hù)專(zhuān)門(mén)建立專(zhuān)屬術(shù)語(yǔ)庫,更具針對性
6. 客戶(hù)可遠程實(shí)時(shí)跟蹤進(jìn)度和監控質(zhì)量,讓翻譯在你的眼皮底下進(jìn)行